Las obras de Luciano samosatense, orador y filósofo excelete
Palabras clave:
Luciano de Samosata., Juan de Aguilar Villaquiran, Erasmo de RotterdamSinopsis
El Ms. 55 (M-164) de la Biblioteca de Menéndez Pelayo de Santander, con sus cuarenta y cuatro traducciones lucianescas, se puede considerar un importante eslabón para el estudio de la presencia de Luciano de Samósata en la península del Siglo de Oro; asimismo -exceptuando el esfuerzo colectivo de las diferentes Opera Omnia del samosatense, preparadas en Europa a lo largo de los siglos XVI y XVII- constituye la única colección tan numerosa de traducciones lucianescas hechas por el mismo traductor, Juan de Aguilar Villaquirán (Escalona, 1564-1618), y vertidas del latín -e italiano- a una lengua vulgar. Entre los demás traductores peninsulares del samosatense en el Siglo de Oro, sobresalen Francisco de Enzinas con cinco obras traducidas y Francisco Herrera Maldonado con ocho, mientras que, en Europa, notorios son los casos de Vincentio Obsopoeo y Jacobo Moltzer con más de una veintena de traducciones cada uno, y de Erasmo de Rotterdam con dieciocho, todas, en cambio, latinas. El manuscrito 55 contiene además la traducción al castellano -también única en el Siglo de Oro- del coloquio Charon de Erasmo de Rotterdam.
El estudio y la edición del Ms. 55 se realizó en varias etapas; primero, la transcripción del texto previa fijación de los criterios de edición; se optó por la modernización del texto áureo -respetando siempre la fonética- para ofrecer una lectura fácil y amena. Parte de la transcripción se realizó, difícilmente, en Madrid a través de fotocopias; para los folios ilegibles y la revisión final del texto se consultó directamente el original, en Santander, donde se elaboró también la descripción codicológica y se intentó averiguar cómo y cuándo empezó a formar parte de los fondos de la biblioteca santanderina.

